在氧化鋁粉體材料領域,我們經常會聽到關于“板狀剛玉”、“板狀氧化鋁”、“片狀氧化鋁”等產品的描述,這些產品名稱是怎么來的?命名除了與產品形態有關系,和用途之間可以建立一些聯系嗎?本文就試圖從該類產品國外企業產品的命名上,來探索一些相關的信息,試圖發現其中的微妙區別,供業內從業者評判。國外同類產品做得早是事實,但本文也無意崇洋媚外,僅從國外產品命名上提出一些思考,作為行業交流的探討。
我們首先找出三個著名企業產品的英文名稱,首先是安邁鋁業的板狀剛玉,英文描述TabularAlumina,其主要應用于品質好的耐火材料。其次是日本Fujimi的板狀氧化鋁,英文描述是Platelet Calcined Alumina(產品型號為PWA),其主要用途是CMP拋光材料。最后,我們看看德國默克的單晶片狀氧化鋁,英文描述是SingleCrystal Flake in Aluminium,主要用途是珠光顏料。

當然,由于翻譯和理解的原因,板狀剛玉有時候也被稱為板狀氧化鋁,畢竟板狀剛玉的名字也由最初的Tabular Corundum,變成了Tabular Alumina。另外,上文提到的Fujimi拋光用板狀氧化鋁,也常常被稱為片狀氧化鋁。用于珠光顏料的片狀氧化鋁倒是不存與其他名稱的混用。
那接下來,我們就看看國外知名企業選擇的產品英文名稱是否有講究?我們的翻譯和理解是否足夠準確?首先是安邁板狀剛玉Tabular Alumina ,其中tabular釋義broadand flat like the top of a table像桌子的表面一樣平坦。
日本Fujimi的板狀氧化鋁,英文描述是Platelet Calcined Alumina(產品型號PWA),Platelet:側重于描述外形,形狀像血小板。所以將這個產品翻譯為板狀煅燒氧化鋁也算是合適。
從以上兩家典型的CMP拋光板狀氧化鋁產品形貌來看,再結合Fujimi的產品名稱,更覺得這類產品叫板狀氧化鋁也合情合理,不但說明了產品的片狀結構,也關注了產品的厚度。直觀來看,這些顆粒的徑厚比基本是小于20的。
接下來,我們看看德國默克的單晶片狀氧化鋁的情況,英文描述是SingleCrystal Flake in Aluminium,大家注意到這里的單詞是Flake,asmall, very thin layer or piece of sth側重于形容厚度非常薄,一片一片的。